開發(fā)商 中建智地置業(yè)有限公司 | 景觀設計 廣州山水比德設計股份有限公司 上海設計院 —王越工作室 | 項目地點 北京市房山區(qū) | 設計時間 2022年11月 |
北京中建 國賢府
“府”作為古代王公貴族的私家宅邸,既蘊含了傳統(tǒng)文化的禮序,又彰顯了世家顯赫,尊榮華貴。
國賢府坐落于北京房山區(qū)良鄉(xiāng)大學城核心區(qū),周邊綠地環(huán)繞、高校林立,人才集聚,以中式大道至簡的美學風格,呈現“外宅內院”的東方府邸意向。續(xù)寫帝都文脈,深藏文化底蘊,鏈接古今歷史底蘊與璀璨的未來。
As a private residence of the ancient princes and nobles, the "Mansion" not only contains the traditional culture of etiquette and order, but also highlights the eminence of the family, honor and splendor.
Guoxian Mansion is located in the core area of Liangxiang University Town, Fangshan District, Beijing, surrounded by green areas, universities and talents, presenting the oriental mansion intention of "outer mansion and inner courtyard" with the aesthetic style of Chinese avenue of simplicity, reproducing the scenario of the humanities and elegant people's feasible, hopeful, swimmable and livable landscaped life in the style of the mountains and the water.
國賢府以“游園驚夢”為觸點將文化意蘊滲透現代生活場景,用設計的手法轉譯宋代園林中的大山大水之境,以現代的語言再現靜謐的林泉雅致,盡藏帝都山水于城林之中。
設計將自然融入城市,以飛瀑、原石、古樹、藝術品為精神媒介,開啟時間與空間的對話,以院落空間秩序建構城市立體山林景觀,在空間與自然虛實之間轉換,營造多維的自然藝術人文美學場景。
Guoxian Mansion uses "Dream in the Garden" as a contact point to infiltrate the cultural connotation into the modern living scene, translating the great mountains and waters of Song Dynasty gardens with design, and reproducing the quiet woods and springs of elegance in modern language, so as to fully hide the imperial landscapes in the city forests.
△府苑式入口 Mansion style entranc
45m的城市界面,彰顯國賢府東方禮序的底蘊與尊貴感。兩側木色門扉結合金屬錘紋,造型簡潔盡顯材質的厚重質感。5.5米高的門扉、極具儀式感的迎賓水臺彰顯了國賢府的價值感。門頭采用宋式最高等級廡殿頂的做法。
The city interface of 45m highlights the oriental etiquette of Guoxian Mansion and the sense of dignity. Wooden doorways on both sides combined with hammered metal patterns are simple and show the heavy texture of the material, and the 5.5m high doorway and the ceremonial welcoming water table highlight the value of Guoxian Mansion. The front door adopts the highest grade of hipped roof in Song style.
門庭,是邊界,更是鏈接,在開合之間,跨越時光,串聯生活記憶,彰顯府院禮序儀式感。
The gate is a boundary, but also a link, between opening and closing, spanning time, connecting the memory of life, and highlighting the ceremonial sense of order in the courtyard.
△浮橋引道 Pontoon approach
浮橋引道,伴溪而行,承啟東方門第風華,風雅入庭,迎接清幽雅境。
院落內疊石造溪,曲線層級水景演繹出曲水流觴,穿插水溪間的綠島層層起伏,再現詩中“分行接綺樹,倒影入清漪”的美景。
The pontoon bridge leads the way, accompanied by the stream, inheriting the oriental gentry's splendor, and elegantly entering the courtyard, welcoming the secluded and elegant realm.
Inside the compound, stones are stacked to create a stream, and the curved layers of water features interpret the flowing goblets, and the green islands interspersed between the water and the stream rise and fall in layers, reproducing the poetic and picturesque beauty of the garden in the poem, "Branches of the trees are connected to the beautiful trees, and the reflections are in the ripples of the clear sky".
將宋式游園的幽遠意境與風雅古意融入府苑的設計當中,以“游園驚夢”為引,牽引業(yè)主共賞“良辰美景”,一步步沉浸于“穿園而遇,煙雨撥霞”的夢境。
兩峰并峙,列峰如屏。結合瀑布打造步移景異、豁然開朗的東方自然山水之境。
The two peaks are side by side, and the peaks are like a screen. Combined with the waterfall to create a waterfall through the mountain, step by step, the scenery is different and open, reproducing the natural landscape of the Oriental realm.
Rough stone barren material to form a mountain wall, interspersed with waterfalls. The simple and natural black stone is cut and spliced to outline the shape of the mountain, and the natural waterfall seems to flow down from the mountain.
庭院中,山澗流水跌瀑聲聲,隔絕外界的喧鬧,營造沉浸式的靜隱空間。
轉角處的造型油松結合涌泉置石,讓業(yè)主宛如置身于宋式游園之中,遠處松風徐徐,近處的清泉流動,共同營造出層次分明、雅致古樸的詩意效果。
In the courtyard, the sound of mountain streams and waterfalls isolates the noise of the outside world and creates an immersive and quiet space.
The corner of the specially selected modeling oil pine combined with springs and stones, so that the owners are like being in a garden in the south of the Yangtze River, the distant mountain pine breeze, near the flow of the spring, together to create a clear distinction between the levels, elegant and simple poetic effect.
△山澗飛瀑 Mountain stream
山水環(huán)復,動靜得宜,成就了山因水無形,水依山不止的格局,將平面的水墨山水巧妙立體呈現。
月籠輕紗,雨籠煙波,循著水聲,逐步感受到院內林木蔥蘢、瀑布光影繽紛,設計師希望業(yè)主沿著空間的轉折變化,感受宋式游園的水墨詩情。
Mountain and water surroundings, static and dynamic, the achievement of the mountain because of the invisible water, water according to the mountain more than the pattern, the plane of the ink landscape clever three-dimensional presentation.
The moon is covered with a light veil, the rain is covered with smoke, following the sound of water, gradually feeling the lush forest and colorful waterfalls in the courtyard, the designer hopes that the owners will feel the Jiangnan rain and smoke along the twists and turns of the space.
陽光照在湖面上,波光粼粼,微風拂過時,碧波蕩漾,若有若無。疊山理水與植物交相呼應,形成“山環(huán)水抱”的姿態(tài)。
The sunlight shines on the surface of the lake, sparkling, and the blue waves ripple as the breeze passes by, if at all. The superimposed mountains and water and plants echo each other, forming the posture of "mountains surrounded by water.
臨水而建,依石而起。當落日晚霞的一縷光照入游園中,亭與山澗飛瀑都成為光的載體。
設計師以園林自身為樂器,流水為琴弦,山石為打擊,花鳥蟲草為合唱,將游園精神凝聚于山石花木的布局之中。
It is built near the water and rises from the rocks. When a ray of light from the sunset shines into the garden, the pavilion and the mountain stream and waterfall become carriers of light.
The designer takes the garden itself as a musical instrument, the flowing water as the strings, the rocks as the percussion, and the flowers, birds, insects and grasses as the chorus, interpreting and presenting the contemporary deconstruction and reorganization techniques, and cohesively integrating the spirit of the garden into the layout of the mountains, rocks, flowers and trees.
對弈、彈琴、會客、品茗,伏案是院中禪意之境,仰望是窗外四季更迭。
The Zen landscape in the courtyard and the changing seasons outside the window.
曲折蜿蜒,藏而不露,置身其中,深有“曲徑通幽處,禪房花木深”之感。直露中有迂回,舒緩處有起伏,營造出府院獨有的東方意境。
Twisting and winding, hidden but not exposed, in which there is a deep sense of "winding paths through the secluded place, Zen room flowers and trees deep". There are meanders in the direct exposure and ups and downs in the soothing place, creating the unique oriental mood of the mansion.
山石曲折婉轉,木石相依之間,每一個細節(jié)都是充滿考究。在設計過程中我們與甲方團隊進行了數次方案的碰撞與探討。群策群力,在眾多可能性中尋最優(yōu)解,同時對場地材料、視覺效果等相關專業(yè)進行統(tǒng)一協調,在施工過程中不斷調整以保證場地最終呈現。
我們與石對話,寓形其間,俯仰其間。為了尋找到符合設計意向的特選山石,遍尋江西。我們與甲方一起看了百來塊石,對其造型、紋理、色澤、質地方面有著深度的把控,優(yōu)中選優(yōu)敲定了場地內47塊山石。幸運的是,場地主要景石無論是尺寸還是形態(tài)都達到方案預期,使山石樹木更能貼合項目的整體氣質。
Between the twisting and turning of the rocks and the wood and stone, every detail is full of consideration. During the design process, we have had several program collisions and discussions with the A team. We worked together to find the optimal solution among many possibilities, and at the same time, we unified and coordinated the site materials, visual effects and other related professions, and continuously adjusted the site during the construction process to ensure that the site was finally presented.
We talk to the stone, and we look down on it. In order to find the specially selected rocks that meet the design intention, we searched all over Jiangxi. We looked at more than a hundred stones together with the A party, and had a deep control on their shape, texture, color and texture, and finalized 47 stones in the site. Fortunately, the main scene of the site, both in size and form to meet the expectations of the program, so that the trees can be more in line with the overall temperament of the project.